Home
设为首页 | 添加收藏 | 联系我们    

全国统一电话:010-56159040
                         010-52403348

在线客服
首页
中心简介 业务类别 咨询形式 法律法规 新闻公告 专家风采 经典案例 招贤纳士 资费标准 联系我们 友情链接 工作流程 理论研究 在线答疑 资源共享
新闻公告
院内公告
时事要闻
司法鉴定新闻
各省鉴定机构名录
司法案例
新型冠状病毒肺炎疫情防治
伤害案件
时事要闻 您当前的位置:首页 > 新闻公告 > 时事要闻
曹雪芹故居被指翻译错误:英文名成“蔡雪芹”
日期:2016/10/25       浏览次数:351

 

 
分享
2016年10月25日02:21 北京晨报

曹雪芹故居被指翻译错误:英文名成“蔡雪芹”

 
分享

  原标题:曹雪芹故居被指翻译错误

 

 

  北京晨报现场新闻(记者 张静雅)昨日有网友发微博称,北京植物园里的曹雪芹纪念馆门前的说明牌上将曹雪芹的拼音拼错了,曹的汉语拼音“cao”拼成了“cai”,曹雪芹成了“蔡雪芹”。对此,北京植物园工作人员表示会尽快核实后处理。

  昨天,一名网友将一张在北京植物园曹雪芹故居前拍下的英文翻译发到网上,并配文“曹雪芹纪念馆门前的两棵古槐英文注释中的‘Cao Xueqin’翻译人员写成了‘Cai xueqin’,希望有关人员及时改正,不要误导外国人,这样也是对一代文学巨匠的不尊重。”微博一出,网友纷纷转发。“这网友真细心,我去过很多次都没有发现,希望公园尽快更改过来”。该网友称,他也是在给外国朋友介绍的时候发现的这个错误。“当时真觉得好尴尬,把文豪名字拼错是很低级的错误。”

  记者看到,在曹雪芹故居的英文说明上将“曹”的拼音“cao”写成“cai”。对此,北京晨报记者拨打北京植物园电话,工作人员称,已经知情曹雪芹故居拼音错误的情况,将尽快核实处理。线索:辰先生

 
安全联盟站长平台